viernes, 12 de noviembre de 2010

Hacia una edición de textos gramaticales vascos

Atendiendo a la amable invitación de Mª José García Folgado, quiero dejar en estas líneas un resumen del proyecto para la edición de textos gramaticales vascos que mencioné hace unos días en un comentario escrito en este blog.

Se trata de un proyecto integrado en el grupo de investigación Monumenta Linguae Vasconum, perteneciente a la Universidad del País Vasco-Euskal Herriko Unibertsitatea. Hasta el momento, en el grupo de investigación hemos dado prioridad a otros proyectos, como la edición del manuscrito vasco de Juan Pérez de Lazarraga, por lo que la labor de edición de textos gramaticales vascos no ha iniciado aún su andadura.

El principal objetivo de este proyecto es la edición en red de una amplia selección de obras gramaticales de los siglos XVII al XIX que tratan sobre la lengua vasca, bien sea como lengua objeto de estudio, bien como lengua fuente o lengua meta en gramáticas didácticas. Para ello, se ha seleccionado un corpus provisional compuesto por sesenta y cinco obras gramaticales vascas de distinto tamaño y objetivo (descriptivo, didáctico, filosófico...), redactadas entre 1620 y 1891. Las obras están escritas en un total de siete idiomas: alemán (4), castellano, euskera, francés, húngaro (1), inglés (1) y latín (3).


El sitio web que albergue las ediciones contaría con estos cuatro módulos independientes, aunque se relacionen y complementen entre sí:
  • Ficha bibliográfica de cada una de las obras gramaticales incluidas en el corpus, tomando como modelo el Corpus représentatif des grammaires et des traditions linguistiques y su continuación, el Corpus de textes linguistiques fondamentaux.
  • Introducción al autor y su obra, que debería tratar al menos los siguiente temas: el autor y sus demás obras; la descripción del manuscrito y/o de la edición o ediciones de la obra; el objetivo y la estructura del texto gramatical; las ideas gramaticales expuestas en el texto; sus fuentes, su tradición y su influencia; la gramaticografía contemporánea al texto y, finalmente, los criterios utilizados para la edición.
  • Texto: según la obra y las posibilidades, se presentaría una edición facsimilar, paleográfica o crítica (siendo esta última la opción preferible). En algunos casos, podría ser conveniente añadir la traducción del texto original a otra lengua.
  • Bibliografía sobre el autor y su obra: constaría de una base de datos bibliográfica compuesta por artículos y monografías que traten sobre uno o varios de los autores y textos incluidos en el sitio web. Además, la base de datos estaría organizada de modo que permita también la búsqueda por diversos campos: autor, período estudiado, palabra clave, etc.
En estos momentos contamos con media docena de ediciones, publicadas en los últimos veinticinco años, que podrían incorporarse al sitio web, previo permiso de los editores y con las modificaciones oportunas.

Quien lo desee, puede leer una versión más extensa de este informe en formato PDF.

Ricardo Gómez

1 comentario:

  1. En primer lugar, muchísimas gracias por participar en el blog, Ricardo. Espero que esto sea el principio de más intervenciones tan interesantes como esta.
    Como la respuesta que te iba a poner me salía larguísima, he decidido hacer otra entrada sobre proyectos de HL en los últimos años.
    Besos,
    MJ

    ResponderEliminar