domingo, 30 de mayo de 2010

Desde la patria de los Junggrammatiker

Esta semana he visitado Leipzig con motivo del V Coloquio Internacional sobre la Historia de los Lenguajes Iberorrománicos de Especialidad, cuyo tema ha sido Comunicación y transmisión del saber entre lenguas y culturas. Ha sido un evento estupendo en el que, entre otras propuestas, ha habido mucha historia de la ciencia y de la técnica y de sus lenguajes específicos (de la navegación, de la electricidad, de la medicina, de las matemáticas, de la geografía, etc.). Los historiadores han abordado tan variados temas desde la revisión de obras lexicográficas (Terreros especialmente, pero también los diccionarios generales no académicos del XIX y vocabularios específicos) hasta la aproximación a obras científicas y divulgativas sobre la materia concreta: me fascinó el trabajo de Moreno Villanueva sobre las traducciones de obras francesas sobre física eléctrica y sus apreciaciones acerca de los cambios de paradigma científico en el estudio de los fenómenos eléctricos. También me pareció muy interesante otra de las comunicaciones que pude ver de los miembros del grupo NEOLCyT: la de Mónica Vidal y Cecilio Garriga quienes se ocuparon de El tecnicismo matemático en el diccionario de la Real Academia española (1873) de F. Picatoste, donde analizaron algunas de las diferentes voces que el autor incluye en esta obra (voces no recogidas por la Academia, voces que el autor considera mal definidas por la Academia, etc.).
 Victoria Archidona (alumna colaboradora), Elía Hernández Socas (Secretaria del Coloquio, en el centro) y Esteban Montoro del Arco (U. de Granada)

Tampoco puedo dejar de mencionar a José Ramón Carriazo y su trabajo sobre las traducciones de manuales sobre el arte de la navegación en el Renacimiento (palabras como galeón, galera, marear, etc. son analizadas y sopesadas a la luz de estas traducciones al francés y al italiano del Arte de navegar de Pedro de Medina) que resultó muy ilustrativo. Asimismo, fue muy sugerente la propuesta de Elia Hernández Socas y Héctor Hernández Arocha de análisis cuantitativo de fuentes ejemplificada sobre la Filosofía del Entendimiento de Bello.
Por último, en una línea más gramaticográfica, Gerda Hassler habló sobre los términos de gramática en la traducción de la Enciclopedia Metódica y yo abordé los léxicos gramaticales decimonónicos: Xerez y Varona, Monlau, Díaz-Rubio y Carmena, etc.
Hubo otras muchas comunicaciones interesantísimas que os invito a leer cuando se publiquen las Actas. Personalmente, me siento muy atraída desde hace algún tiempo por la historia de la ciencia, del pensamiento científico y de la transmisión del saber y este Coloquio me ha permitido acercarme a varias líneas de trabajo sobre este tema en diferentes lenguas y desde disciplinas diversas .


Desde aquí, quede mi felicitación para los organizadores (en la foto, el presidente del Comité Organizador y director del IALT, Carsten Sinner).
MJ


No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada