viernes, 12 de noviembre de 2010

Hacia una edición de textos gramaticales vascos

Atendiendo a la amable invitación de Mª José García Folgado, quiero dejar en estas líneas un resumen del proyecto para la edición de textos gramaticales vascos que mencioné hace unos días en un comentario escrito en este blog.

Se trata de un proyecto integrado en el grupo de investigación Monumenta Linguae Vasconum, perteneciente a la Universidad del País Vasco-Euskal Herriko Unibertsitatea. Hasta el momento, en el grupo de investigación hemos dado prioridad a otros proyectos, como la edición del manuscrito vasco de Juan Pérez de Lazarraga, por lo que la labor de edición de textos gramaticales vascos no ha iniciado aún su andadura.

El principal objetivo de este proyecto es la edición en red de una amplia selección de obras gramaticales de los siglos XVII al XIX que tratan sobre la lengua vasca, bien sea como lengua objeto de estudio, bien como lengua fuente o lengua meta en gramáticas didácticas. Para ello, se ha seleccionado un corpus provisional compuesto por sesenta y cinco obras gramaticales vascas de distinto tamaño y objetivo (descriptivo, didáctico, filosófico...), redactadas entre 1620 y 1891. Las obras están escritas en un total de siete idiomas: alemán (4), castellano, euskera, francés, húngaro (1), inglés (1) y latín (3).


El sitio web que albergue las ediciones contaría con estos cuatro módulos independientes, aunque se relacionen y complementen entre sí:
  • Ficha bibliográfica de cada una de las obras gramaticales incluidas en el corpus, tomando como modelo el Corpus représentatif des grammaires et des traditions linguistiques y su continuación, el Corpus de textes linguistiques fondamentaux.
  • Introducción al autor y su obra, que debería tratar al menos los siguiente temas: el autor y sus demás obras; la descripción del manuscrito y/o de la edición o ediciones de la obra; el objetivo y la estructura del texto gramatical; las ideas gramaticales expuestas en el texto; sus fuentes, su tradición y su influencia; la gramaticografía contemporánea al texto y, finalmente, los criterios utilizados para la edición.
  • Texto: según la obra y las posibilidades, se presentaría una edición facsimilar, paleográfica o crítica (siendo esta última la opción preferible). En algunos casos, podría ser conveniente añadir la traducción del texto original a otra lengua.
  • Bibliografía sobre el autor y su obra: constaría de una base de datos bibliográfica compuesta por artículos y monografías que traten sobre uno o varios de los autores y textos incluidos en el sitio web. Además, la base de datos estaría organizada de modo que permita también la búsqueda por diversos campos: autor, período estudiado, palabra clave, etc.
En estos momentos contamos con media docena de ediciones, publicadas en los últimos veinticinco años, que podrían incorporarse al sitio web, previo permiso de los editores y con las modificaciones oportunas.

Quien lo desee, puede leer una versión más extensa de este informe en formato PDF.

Ricardo Gómez

sábado, 6 de noviembre de 2010

Joyas en la red

Nuestra pequeña colección de bibliotecas digitales acaba de crecer un poco más con la incorporación de la Biblioteca digital de la Biblioteca Nacional del Maestro, institución de la República Argentina que tuve la ocasión de visitar en agosto de 2008. Tiene en red unos 7000 títulos entre los que hay documentos muy interesantes para los que nos dedicamos a la corriente escolar como libros de lectura, libros de texto y cuentos infantiles, utilizados en las escuelas argentinas y latinoamericanas en el período 1850-1930; todos los números publicados entre 1881-1914 de la revista El Monitor de la Educación Común, etcétera.
La biblioteca se creó a finales del XIX, en el marco de los proyectos educativos de la llamada "generación de los 80", y alberga -en un bello edificio restaurado- muchísimos tomos interesantes para nosotros, dado que las humanidades y las ciencias sociales tienen una importante presencia en sus fondos.
Espero que disfrutéis visitándola virtualmente.
MJGF

Fotografía: Mª José García Folgado