Con voluntad de contribuir al conocimiento de la historia del español en sentido amplio, atendiendo de manera especial al ámbito léxico, nace en 2008
Cuadernos del Instituto de Historia de la Lengua, bajo la dirección del Dr. José Ramón Carriazo Ruiz, a quien agradecemos su amabilidad al enviarnos los ejemplares publicados hasta la fecha.
El propósito de
Cuadernos es triple: (i) reunir trabajos dispersos sobre cuestiones lingüísticas y culturales concernientes a la historia del español; (ii) dar a conocer algunas claves de la lingüística histórica actual por medio de entrevistas; (iii) difundir las principales novedades editoriales gracias a la publicación de recensiones bibliográficas.
Estos objetivos se materializan en la completa y exhaustiva estructura de la revista, que cubre ampliamente tres facetas indispensables en nuestro ámbito: la investigadora (con dos secciones,
Artículos y
Palabras y conceptos), la divulgativa (con otras dos secciones,
Entrevista y
Actividades científicas) y la crítica (
Reseñas y notas bibliográficas).
Además, se trata de una publicación que divulga la actividad desarrollada en el Instituto de Historia de la Lengua del Centro Internacional de Investigación de la Lengua Española (
Cilengua). Precisamente, según señaló en la presentación de la revista el Dr. José Antonio Pascual, académico de la Lengua y director del Instituto, esta publicación pretende ser un expositor del estudio de la historia del léxico, que se incorporará al
Nuevo Diccionario Histórico del Español (
NDHE), proyectado por la RAE.
De periodicidad semestral, han visto la luz cinco números de
Cuadernos: 2008 (1), 2009 (2 y 3) y 2010 (4 y 5). La primera edición cuenta con trabajos dedicados al estudio del léxico. El segundo número es un monográfico sobre morfología léxica o derivativa. En los volúmenes tres y cuatro encontramos trabajos centrados en el léxico científico-técnico. El quinto número responde también al formato de monografía, en concreto, se recopilan las contribuciones presentadas en las
Jornadas sobre léxicos especializados y diccionarios temáticos (Universidad del País Vasco, 3-5 de marzo de 2009).
En lo que respecta a las
Entrevistas, en el primer número se dio a conocer
El gran proyecto lexicográfico neerlandés: De historische woordenboeken van het Nederlands op internet de la mano de la Dra. Tanneke Schoonheim (Universidad de Leiden); en el segundo, se caracteriza la
Base de datos de Morfología del español (
BDME) que dirige el Dr. Jesús Pena (Universidad de Santiago); en el tercer volumen el Dr. Wolfgang Teubert (Universidad de Birmingham) ofrece un panorama de las distintas vertientes y aplicaciones de la Lingüística de Corpus, desde sus orígenes hasta la actualidad; en el cuarto número el Dr. Michael R. McVaugh (Universidad de Carolina del Norte) habla acerca de la edición y traducción de textos médicos medievales; finalmente, en el último volumen el formato entrevista deja paso al de mesa redonda,
De la metalexicografía a la lexicografía práctica, y viceversa.
De otro lado, entre las páginas de las secciones
Artículos y
Palabras y conceptos, hallamos información de la actividad y líneas de investigación desarrolladas por especialistas adscritos a universidades y centros de investigación tanto españoles como internacionales. Destacamos seguidamente los trabajos de corte más puramente historiográfico:
- Ana Vieira y Graça Rio-Torto, “Nomes em -
ismo no portugués dos séculos XVIII a XX” (
Cuadernos, 2009, 2, pp. 115-137).
- Marta Torres Martínez, “Revisión histórica del tratamiento de los prefijos
inter- y
entre- en la lexicografía académica española” (
Cuadernos, 2009, 2, pp. 155-178).
- José Ramón Bertomeu Sánchez y Rosa Muñoz Bello, “Traducción y censura: el manual de química de Jean-Antoine Chaptal (1756-1832)” (
Cuadernos, 2009, 3, pp. 27-61).
- Pilar Díez de Revenga Torres y Miguel Ángel Puche Lorenzo, “Traducción, calco e innovación en la mineralogía española decimonónica” (
Cuadernos, 2009, 3, pp. 63-88).
- Cecilio Garriga y Luisa Pascual, “Notas acerca de la traducción española de las
Lecciones elementales de química moderna de A. Wurtz (1874)” (
Cuadernos, 2009, 3, pp. 89-108).
- Julia Pinilla y Brigitte Lépinette, “La aportación propia del traductor al texto científico-técnico traducido o el afán de divulgación de un saber foráneo. A propósito del paratexto en una traducción al español de H. L. Duhamel du Monceau (1700-1782)” (
Cuadernos, 2009, 3, pp. 109-126).
- Gloria Clavería, Margarita Freixas y Joan Torruella, “La traducción de términos científico-técnicos del francés al español en el
Nuevo diccionario francés-español (1805) de Antonio de Capmany” (
Cuadernos, 2010, 4, pp. 27-54).
Vaya nuestra enhorabuena a los responsables de esta revista, en especial al Dr. José Ramón Carriazo, así como a las entidades que hacen posible su publicación y difusión, la Fundación San Millán de la Cogolla y el Instituto de Historia de la Lengua (Cilengua).
Los interesados en adquirir los volúmenes de
Cuadernos del Instituto de Historia de la Lengua, así como otras publicaciones de Cilengua, pueden visitar la
tienda on line.
MTM