Del
siete al nueve de julio del presente año tuve la grata oportunidad de asistir
al Colloque SIHFLES 2016 que llevaba por título Innovations pédagogiques dans l’enseignement des langues étrangères:
perspective historique (XVI-XIXe siècles) celebrado en La Universidade do
Algarve, en la bella ciudad portuguesa de Faro.
Durante
la apertura protocolaria, Tom Perry del British Council expresó una frase que
podría definir el motto de dicho
congreso: ‘History teaches us how to move
forward’, poniendo de relieve la importancia de conocer el pasado de
nuestra profesión para así avanzar en el estudio de la enseñanza y aprendizaje
de lenguas. Acto seguido tuvo lugar la conferencia inaugural a cargo del Dr
Barry O’Sullivan, de la Universidad de Roenampton en Londres. El Dr O’Sullivan
es actualmente el principal responsable del Assessment
Research and Development del British Council. Su ponencia, titulada A history of language testing: from the
imperial to the industrial, revisó la historia de los exámenes o tests de
lenguas empezando con el primer sistema de exámenes ideado en China en el 600 d. C. para acabar
en un presente en el que 1.6 billones de personas aprenden el inglés cada año.
Si bien actualmente la industria de exámenes oficiales de inglés, según O’Sullivan,
se está fragmentando (APTIS, GEPT, TEAP) aunque los grandes agentes (Cambridge,
Oxford) aún siguen vigentes. Su
ponencia concluyó con una frase que invita a una gran reflexión: ‘We need to understand how assessment fits
into learning and predict how tests will be in the future’.
|
Conferencia inaugural a cargo del Dr O’Sullivan |
El
resto de la mañana se complementó con cuatro ponencias sobre diversos aspectos
históricos. La primera de ellas, nos llevó a tiempos del Movimiento Reformista
de finales del XIX de la mano de la Dra Friederike Klippel (Universidad de
Munich). Su ponencia versó sobre los contenidos culturales introducidos en la
enseñanza de idiomas por parte de los reformistas, los primeros en hacerlo de
forma sistemática desde una triple perspectiva: sociológica (crecimiento de una
conciencia de otras culturas), política (movimiento de paz de finales del siglo
XIX) y técnicamente (unificación del sistema de transportes en Europa que dió
paso a un mayor intercambio de personas y mercancías). A continuación la Dra Sabine
Doff (Universidad de Bremen) hizo una disección magnífica del concepto de ’método’
en su ponencia cuyo paradójico título rezaba: The method is dead, long live the method!. Según la Dra Doff, el
concepto actual de método es el propuesto por Richards & Rodgers (2014) que
engloba tres esferas (en inglés): ‘Approach method’, ‘Procedure methodology’ y
‘Design method’. Por tanto, la actual concepción de ‘método’ ha de entenderse
como un ‘continuum where several methods
co-exist’ (en su original). En el tercer turno, asistimos a la primera
ponencia de varias que, implícitamente, contenía la palabra clave de este
coloquio: innovación. Bajo el título
‘Plus ça change, plus c’est la même chose’.
Do
innovations really innovate teaching modern foreign languages? los académicos Dr Tim Giesler (Universidad de Bremen) y Dra
Joanna Pfingston (Universidad de Oldenburg) hicieron una exhaustiva disertación sobre el
cambio de paradigma que supuso la introducción del ‘Método Comunicativo’ allá
en los años 80 y cómo ha evolucionado hasta el presente. Tres décadas bajo el
paraguas de un método que actualmente suscita reflexiones críticas sobre su
funcionamiento. Así mismo, concluyeron con dos reflexiones finales dignas de
ser mencionadas. La primera
alude a las palabras del Dr Giesler: innovations
will change schools, but it is important to recognize that schools change
reforms. La segunda y última es una
pregunta al aire, que esconde una cierta crítica al método comunicativo,
realizada por la Dra Pfingsthorn: Why metalinguistic
knowledge is sometimes in or out [of the communicative methodology]?
La última ponencia plenaria de la mañana
finalizó con la primera participación española que vino a cargo del Dr Antonio
Gaspar Galán (Universidad de Zaragoza) con una brillante exposición sobre la
innovación que supuso la llegada por primera vez de la lengua francesa a
España; en concreto, en el Siglo de Oro (siglos XVI y XVII). Allí aprendimos
que los autores de gramáticas francesas en España durante dicho período
responden a una cuádruple tipología. A saber: ‘maîtres de langues de la
noblesse, grammairiens amateurs agissant sous commande, membres d’ordres
religieuses y professeurs d’outres matières, imprimeurs sans formation
spécifique’. Dos siglos en los
que se publicaron sólo siete manuales para aprender francés en España.
En
la sesión de la tarde empezaron las sesiones paralelas. Se presentaron diversos
trabajos historiográficos desde el siglo XVI (John Palsgrave; estudio del
francés a las ‘jeunes filles’) hasta el siglo XXI (El dictado como estrategia
didáctica para mejorar la adquisición del vocabulario en clase de ELE; la
enseñanza del inglés en la Universidad del Algarve) pasando por los siglos diecisiete (la Ianua Linguarum de W. Bathe (1611); Lorenzo
Franciosini; la Gramática Francesa de
Pierre Paul Billet (1688); dieciocho (La enseñanza del Latín por los Jesuitas
en la colonia de Paragua;, la producción gramatical de Louis-Pierre
Siret), el diecinueve (innovadores y
reformistas; Franz Ahn) y el veinte (la Gramática Espanhola para portugueses
(Oporto, 1947) de Julio Martínez Almoyna).
El
segundo día de congreso estuvo a la misma altura científica del primero con
presentaciones muy cuidadas y elaboradas. Por la mañana continuaron las sesiones
paralelas. Yo me decanté por el segundo bloque de ponencias por tratar un tema
común entre ellas: la enseñanza de la pronunciación. En primer lugar, el Dr
Marc Viément presentó los resultados de su tesis doctoral, defendida hace pocos
meses en la Universidad de Sevilla y dirigida por el Dr Manuel Bruña Cuevas,
titulada Innovations pédagogiques dans l’
enseignement de la prononciation français aux Espagnols dans la deuxiéme moitié
du XVIIIe siècle. Ciertamente, se trata de un gran trabajo que he tenido el
placer de leer y, sin lugar a dudas, es una de las grandes novedades
historiográficas de este año en España. Acto seguido, el Dr Hugo Lombardini
(Universidad de Bologna) nos habló del tratamiento de ‘La pronunciación en las gramáticas de español para italófonos del siglo
XIX: tradición e innovación en las obras de Luigi Pavia’. Una
característica de Pavia, resaltada por el Dr Lombardini, es el curioso hecho de que, al contrario de
las ediciones con mayor número de páginas, en las ediciones con un menor número
de páginas, Pavia dedica mayor número de páginas a la pronunciación.
Finalmente, se contrastaron autores españoles e italianos respecto a su
tratamiento de la pronunciación. Mientras los primeros eran ‘más sutiles y detallados’ los italianos
eran más ‘sintéticos y generales’. La
última ponencia de este bloque fue a cargo de la Dra Carmen Quijada
(Universidad de Salamanca). Ella nos habló de una figura poco conocida del
siglo XIX, Bonifacio Sotos Ochando y, en particular, del tratamiento de la
pronunciación que este autor hizo en sus manuales para aprender español en
Francia.
Como
suelen decir los ingleses, so far so good.
Si bien las sesiones paralelas son un gran invento pues permiten tematizar los
contenidos de un congreso por áreas de especialización no es menos cierto que a
veces se crean fuegos cruzados entre dos ponencias que por nada del mundo
querríamos perdernos pero que empiezan a la misma hora en salas diferentes. En mi caso, me refiero a la ponencia de la Dra Nicola
McLelland (University of Nottingham) titulada ‘Innovations in language
teaching (The birth of the “exercise” and its relationship to the
gramar-translation method in European language teaching (1750-1850))’ a la cual no pude asistir. Desde aquí quiero agradecer su gentileza por haberme
enviado su presentación. Por desgracia, tras una pausa para un café, en el siguiente
turno de ponencias se habían dado tres bajas de última hora (un caso no ajeno a
cualquier congreso) por lo que al llegar al anfiteatro de mi elección me
encontré con que estaba participando el último ponente de la lista. Debo decir que dicha ponencia resultó ser una gran
sorpresa por lo exótico del tema tratado:
Récentes évolutions de la didactique du
français en milieu universitaire chinois, un état des lieux entre innovations
et adaptation: l’exemple de SISU. Su
ponente, el Dr Paul Freisse (Universidad de Cergy-Pontoise) ofreció datos
relevantes sobre el aprendizaje del francés en un centro universitario chino
que, en mi caso, resultó ser una gran sorpresa. Según Freisse, el uso del
método de gramática-traducción está aún vigente hoy día para mejorar la
competencia escrita de los estudiantes chinos con unos resultados excelentes
así como el aprendizaje memorístico de largas listas de vocabulario. Uno de sus
principales problemas, sin embargo, es el escaso uso pragmático del francés que
hacen los estudiantes chinos debido, sobre todo, a su carácter retraído o
extrovertido. Personalmente, pude constatar este mismo hecho para el
aprendizaje del inglés por parte de estudiantes chinos durante mi estancia como
investigador visitante en el Centre of Applied Linguistics de la Universidad de
Warwick.
Tras
el descanso para comer en la agradable cantina universitaria, donde cada día
estuve rodeado de colegas excepcionales, asistimos a una nueva sesión plenaria.
Había esperado meses a que llegara dicho momento. Durante algo más de una hora,
el Dr Henri Besse (ENS, Lyon) deleitó a la audiencia con una ponencia brillante
blandiendo todo su arte de excelente orador. Él mismo nos desveló que en un
principio no tenía pensado venir a Faro pero me alegro que no fuera así. La
dirección del congreso salvó los muebles hábilmente y nos regaló una gran
ponencia.
|
Sesión plenaria del Dr Henry Besse |
Finalmente,
el turno de la tarde acabó con tres ponencias muy interesantes sobre los
idiomas alemán y francés. El Dr Bernd Marizzi (Universidad Complutense de
Madrid) nos habló de un enigmático y curioso autor llamado Richard Ratti-Kameke
(1873-1945) que trabajó como profesor de alemán en la Barcelona de principios
del siglo veinte. Quisiera agradecer al Dr Marizzi su amabilidad por haberme
pasado una copia del texto de su presentación. Finalmente, siguieron dos
ponencias sobre la enseñanza del francés en Grecia en el siglo veinte.
Durante
la cálida noche de Faro, asistí a la cena del coloquio. Nueva ocasión para
reencontrarse con antiguos y nuevos colegas en un ambiente más distendido esta
vez.
El
último día de congreso estuvo dedicado casi en su totalidad a cuestiones
actuales en el campo de la Lingüística Aplicada tales como el uso de podcasts y
juegos de vídeo para aprender una lengua extranjera, el auge de una nueva
disciplina denominada ‘La Didactique des Langues-Cultures’, la enseñanza del
francés en las universidades algerianas, políticas educativas actuales
(L’approche Ev-Lang: un programme communautaire plurilingüe). Y es que no sólo
se puede vivir del pasado. Las retrospectivas históricas son muy necesarias y
llenan un vacío cultural que poco a poco nos permiten disponer de un
conocimiento que, al mismo tiempo, nos ayude a conocer mejor el complejo
fenómeno de la enseñanza y aprendizaje de idiomas.
Como
conclusión a este excelente congreso quisiera romper una lanza a favor de la
creación de futuros grupos de investigación multidisciplinarios que aglutinen
diferentes tradiciones e idiomas a nivel nacional y transnacional. Algunos
pasos fueron dados en este sentido aquí en España pero se encontraron con el
muro insoslayable de la financiación estatal y cayeron en saco roto. Un buen
ejemplo de ello es el grupo HoLLT.net—AILA Research Network for the History of
Language Learning and Teaching fundado por Richard
Smith (Warwick), Nicola McLelland (Nottingham), Friederike Klippel (Munich) and
Giovanni Iamartino (Milan), del que ya se habló en Intrahistoriografía hace un tiempo. Esperemos
que a corto plazo haya una mayor sensibilización hacia la historiografía del
aprendizaje y la enseñanza de idiomas en nuestro país. De igual manera, otro
tema preocupante que sobrevoló el Congreso SIHFLES 2016 en muchas
conversaciones informales entre diferentes investigadores europeos y del que
fui testimonio fue el ‘Brexit’ o la futura salida del Reino Unido como socio de
la Comunidad Europea. Un aura de preocupación se cernió sobre la mayoría de
investigadores/as temiendo que existan futuras repercusiones en lo que respecta
a la financiación de proyectos europeos.
En
definitiva, fueron unos días de hermandad entre especialistas en un marco
incomparable como es la ciudad de Faro. Desde aquí, mi más sincero
agradecimiento a la organización de tal evento por el esfuerzo de haber aunado
un elenco de especialistas tan nutrido durante tres días inolvidables. ¡Hasta
la próxima ocasión!
Alberto Lombardero