Los estudios en historiografía de la enseñanza de idiomas en España, en su afán de rescatar del pasado las páginas olvidadas de nuestra profesión, vuelven a copar nuestra atención. Esta vez de la mano de una publicación pionera que, a buen seguro, se convertirá en una obra de obligada referencia. Hablamos del recién publicado Diccionario de historia de la enseñanza del francés en España (siglos XVI-XX), desarrollado en el marco de los proyectos de investigación 'Elaboración de un Diccionario de historia de la presencia y enseñanza del francés en España, siglos XVI-XX' y 'Elaboración de un diccionario de historia de la presencia y enseñanza del francés en España, siglos XVI-XX. Continuación y conclusión', entre 2008 y 2014. El presente trabajo culmina provisionalmente los trabajos de investigación llevados a cabo por el grupo de investigación HIFRES (Grupo de investigación sobre la historia de la presencia y enseñanza del francés en España) constituido en la Universitat Rovira i Virgili desde hace dos décadas, dirigidos por el Dr. Juan Francisco García Bascuñana y en el que han venido participando investigadores de varias universidades españolas.
Una de las novedades de este diccionario temático concierne a su medio de publicación: internet. De acceso libre y gratuito, las 244 entradas o artículos que componen esta obra (véase link al final de esta entrada) destacan, en primer lugar, por su consulta polivalente. Los usuarios pueden acceder a los artículos de tres maneras diferentes: mediante un link que muestra la lista completa de entradas que incorpora el diccionario, utilizando el buscador para realizar búsquedas por términos, personajes, instituciones, etc., y, finalmente, utilizando los enlaces para listar las entradas elaboradas por cada uno de los investigadores que han colaborado en la creación de este diccionario.
De las 247 entradas existentes, 61 de ellas, disponibles bajo la categoría ‘HIFRES’, son entradas sin contenido propio que remiten a otras entradas del diccionario (eg., ‘Alumnado’, ‘Métodos’, ‘Literatura francesa’, ‘Pronunciación’, ‘Plan Pidal’, etc.). Las restantes 186 entradas componen, por tanto, el grueso principal del Diccionario histórico cuya temática, como indica su título, obedece a uno de los principios fundamentales en la historiografía de la enseñanza de lenguas extranjeras; a saber, por su carácter interdisciplinario (Lingüística Aplicada, Historia de la Educación, Didáctica de Lenguas, Historia, Sociolingüística). El producto final es una obra instrumental que aglutina a todos los agentes implicados en la enseñanza y aprendizaje del francés en España a lo largo de cinco siglos. Además de las temáticas arriba mencionadas, destacamos también otras más específicas y poco tratadas por la historiografía, en general, tales como: ‘Imagen de la mujer en los manuales de francés’, ‘Antologías literarias’, ‘Clásicos franceses’, ‘Tratamiento de la actualidad en los manuales de francés’, ‘Imagen de la familia en los manuales de francés’, ‘Valores cívicos, morales y religiosos en los manuales de francés’, etc.
Otra de las novedades del presente diccionario es su carácter bibliográfico. Cada una de los 186 artículos finaliza con una bibliografía, muy actualizada, que aglutina los principales estudios sobre la temática de cada una de dichas entradas. En el caso de las entradas dedicadas a los autores de manuales, por ejemplo, se incluye también una lista del resto de obras publicadas en vida aunque, excepcionalmente, en algunos casos no se cumpla (i.e. entrada ‘Bergnes de las Casas’). No obstante, recalcamos la gran labor recopilatoria dedicada a la bibliografía secundaria en toda la obra.
Sobre la presencia de entradas dedicadas a las distintas casas editoriales que publicaron manuales de francés en España, el propio Dr Bascuñana nos desvela que “El universo de las editoriales estaba ligado a los autores de manuales. Y ello era debido a la realidad de los manuales de francés, cuya publicación dependía en la mayoría de los casos, sobre todo tras la ley Moyano, de los propios autores de manuales que eran en realidad autores/editores. A pesar de todo tuvimos en cuenta algunos casos específicos como, por ejemplo, el de Bruño, que tiene una entrada en el Diccionario”.
Para todo lector que se acerque a esta obra le esperan algunas joyas historiográficas o datos contemporáneos sobre el quehacer diario de algunos ‘maîtres de langues’, fruto del excelente, riguroso y exhaustivo trabajo de investigación que caracteriza a esta obra. Sin hacer mucho de ‘spoiler’, no puedo evitar mencionar una de ellas. Ésta se puede encontrar en la entrada titulada ‘Gattel, Claude-Marie’. Al final de la misma, su autor, el Dr. Bascuñana, nos desvela que Stendhal en su obra autobiográfica
Vie de Henryi Brulard, pues así se llamaba realmente Stendhal, había sido alumno en Grenoble del lexicógrafo y traductor francés Gattel, ‘
presentándolo como galante y pulcro ("toujours dans la société des femmes"), aunque muy responsable en sus clases y con una buena preparación académica, y gran conocedor de todo lo relacionado con las lenguas’
[1].
La obra aquí reseñada, pues,representa una gran contribución a los estudios sobre la historia de la enseñanza del francés en España, una disciplina consolidada en nuestro país desde los años 80 del siglo pasado con la creación de la Société International pour l’Histoire du Français Langue Étrangère ou Seconde en París, cuya representación española siempre ha sido muy nutrida (J. Francisco García Bascuñana, director de la misma entre 1997-2001, Brigitte Lépinette, Gerda Hassler, Javier Suso López, actual director de la SIHFLES, Mª Eugenia Fernández Fraile, Denise Fischer, por mencionar tan sólo algunos).
Con la publicación de este Diccionario histórico se cierra una tríada de obras fundamentales dedicadas a la historia de la enseñanza del francés en España que, como rasgo común entre ellas, vienen avaladas por la pluma del Dr. Bascuñana. En concreto, nos referimos al Repertorio de gramáticas y manuales para la enseñanza del francés en España (1565-1940), publicado en 2004 conjuntamente con la Dra. Denise Fischer y la Dra. María Trinidad Gómez, y La enseñanza del francés en España hasta 1850 de Gonzalo Suárez Gómez. Se trata de una publicación editada, presentada y anotada por el mismo Dr. Bascuñana y la Dra. Esther Juan Oliva de la primera tesis doctoral sobre la historia de la enseñanza del francés, defendida en 1956, en la entonces llamada Universidad Central de Madrid, y dirigida por el poeta y académico Dámaso Alonso.
Tan sólo nos queda esperar con ilusión una posible edición en papel de esta nueva e innovadora obra para románticos del papel. La empresa ahora mismo parece difícil pero según fuentes fiables no se descarta la posibilidad de preparar una edición en papel en un futuro no muy lejano. De momento, ya podemos empezar a disfrutar de esta obra pionera, innovadora y, por tanto, de obligada referencia para los amantes y especialistas en la lengua, literatura y cultura francesas y, por ende, en la enseñanza de idiomas en España.