miércoles, 29 de septiembre de 2010

Historia de la traducción en Hispanoamérica

Este Coloquio Internacional, si bien tiene como principal objeto la traducción literaria, me parece una sugerente cita para los que nos dedicamos a la HL. Las líneas de trabajo que propone son las siguientes:

       Ejes metodológicos
       1. Cuestiones historiográficas: definiciones, modelos, métodos, fuentes, periodización, etc.
       2. Formulaciones sobre la traducción: pensamiento y desarrollo teórico
       3. Aspectos particulares, referidos a un género literario, la obra de un escritor, el trabajo de un traductor, la traducción no literaria, etc.

       Ejes temporales
       1. Estrategias de la traducción en la época colonial: cultura, política, evangelización
       2. La apertura a Europa en el periodo de la Ilustración
       3. La traducción en los procesos de construcción nacional
       4. La modernidad y las estrategias de renovación literaria en el siglo XX a través de la traducción.
       5. La traducción en Hispanoamérica hoy y perspectivas de futuro

La importancia de la traducción para la transmisión del conocimiento es indudable; como indica Fischbach (1992: 194 apud Delisle & Woodsworth: 83):

La traducción ha sido la clave del progreso científico porque ha permitido a inventores e investigadores acceder al pensamiento innovador de sus predecesores, aunque este pensamiento se haya formulado en otra lengua.
De ahí que me parezca de gran interés la posibilidad de abordar alguna (o varias) de estas líneas enfocadas en obras lingüísticas. Pongamos como ejemplo –peninsular en este caso– los trabajos de Brigitte Lépinette como "El concepto de traducción en historiografía lingüística. A propósito de la obra gramatical de Condillac en España (siglo XIX). Interferencias en los textos de dos tradiciones gramaticales" (2005) o el que pudimos escuchar el año pasado en Salamanca sobre las traducciones de la obra de Destutt de Tracy en España y su importancia para la transmisión del pensamiento de los Ideólogos (2009). Precisamente –permítanme arrimar el ascua a mi sardina– a finales del XVIII y principios del XIX, se traducen algunos textos determinantes para la historia de las ideas lingüísticas en España: desde Dumarsais, Condillac y Destutt, pasando por Mopertuis, Hugh Blair, Laromigière, Adam Smith, etc. cuya influencia, en muchos casos, sigue sin haber sido evaluada en toda su extensión. En otra línea de trabajo, pero sin dejar el campo de la traducción, Gerda Hassler ha abordado en diversos lugares (2004, 2007 y 2010) la traducción que realiza Mínguez de San Fernando del primer (y único) volumen destinado a la gramática y a la literatura de la Enciclopedia metódica (1788), en los que ha centrado su atención en el metalenguaje empleado por el autor/traductor. En este sentido, las traducciones de textos lingüísticos –en tanto que traducción de textos especializados– cobran gran importancia, no sólo por su valor como transmisoras de ideas, sino también como vía de entrada de términos nuevos.

No he hablado de la traducción en Hispanoamérica –tema principal del congreso–, si bien las posibilidades son muy sugerentes para la HL también allí –por ejemplo, las obras de Destutt en Argentina, cuyas ideas lingüísticas se hallan ya tempranamente en la obra de Senillosa (1817) o en los comentarios de extractos traducidos de su obra que realiza en Cuba el padre Varela (1819), etc.–. De hecho, en una línea distinta a la que he comentado hasta aquí, ya se han llevado a cabo algunas aproximaciones a la cuestión de la traducción desde el enfoque particular de la lingüística misionera (v. gr. Zimmermann 2005). Desde España, hemos empezado a mirar hacia América hace relativamente poco tiempo y a tomar en consideración la labor historiográfica hecha allí. Pero este es otro tema que trataremos en otro momento.
Obras citadas

      Delisle, Jean y Judith Woodsworth (2005): Los traductores en la historia. Antioquia: Universidad de Antioquia [Colección Hermes].
      Haßler, Gerda (2004). “La traducción de la Enciclopedia Metódica. Un proyecto abandonado”. Corrales Zumbado, C. / Dorta Luis, Juan et al. (Eds.): Nuevas aportaciones a la historiografía lingüística. Actas del IV Congreso Internacional de la SHEL La Laguna (Tenerife), 22 al 25 de octubre 2003, I, Madrid: Arco Libros, 749-759.
      Haßler, Gerda (2007). “La Enciclopedia metódica y su traducción al castellano”. IV Coloquio sobre la Historia de los Lenguajes Iberorrománicos de Especialidad: La Comparación en los Lenguajes de Especialidad, Salzburgo (Austria), 17-20 de mayo de 2007.
      Haßler, Gerda (2010). “Términos de gramática en la traducción de la Enciclopedia Metódica”. V Coloquio Internacional sobre la Historia de los Lenguajes Iberorrománicos de Especialidad: Comunicación y transmisión del saber entre lenguas y culturas, Leipzig (Alemania), 27-30 de mayo de 2010.
      Lépinette, Brigitte (2005). "El concepto de traducción en historiografía lingüística. A propósito de la obra gramatical de Condillac en España (siglo XIX). Interferencias en los textos de dos tradiciones gramaticales", IV Simposio Internacional "Traducción, Texto e Interferencias: El español, lengua de cultura, lengua de traducción", Almagro, 19-21 de octubre de 2005.
      Lépinette, Brigitte (2009). “La adaptación de Destutt de Tracy en la gramática española”, III Simposio Internacional "El castellano y sus gramáticas": La gramática española en el siglo XVIII (1700-1835), Salamanca, 20-22 de mayo de 2009.
      Senillosa, Felipe (1817). Gramática española, o, principios de la gramática general aplicados a la lengua castellana: primera parte. Buenos Aires: Imprenta de los Niños Expósitos. 
      Varela, Félix (1997 [1819]): “Miscelánea filosófica”. Obras completas, La Habana: Ed. Cultura Popular.
      Zimmermann, Klaus (2005). “Traducción, préstamos y teoría del lenguaje: la práctica transcultural de los lingüistas misioneros en el México del siglo XVI”. Zwartjes, Otto y Altman, Cristina (eds.): Missionary Linguistics II/ Lingüística misionera II: Orthography and Phonology. Selected Papers from the Second International Conference on Missionary Linguistics, São Paulo, 10-13 March 2004. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, 107-136.
MJGF

jueves, 23 de septiembre de 2010

Retorno tras el largo verano (y algo más)

Estimados lectores:
Tras el abandono veraniego (y el principio de curso), los miembros del equipo de redacción retoman la tarea de informar y opinar acerca de todo lo que pasa en el mundo de la HL, aportar textos, redactar la biobibliografía de gramáticos hispánicos, etc.
Como siempre, esperamos vuestros comentarios y aportaciones.
Un abrazo,
El equipo de Intrahistoriografía

Novedad bibliográfica: Post tenebras spero lucem.

Post tenebras spero lucem. Los estudios gramaticales en la España medieval y renacentista, coordinado por Antonio Manuel González Carrillo (Granada: Servicio de publicaciones de la Universidad de Granada, 2010).
 
Pocos momentos en la historia han alentado con intensidad tan formidable la actividad filológica y los estudios gramaticales como la llegada del Humanismo. En este volumen se intenta reflejar una parte de la intensa actividad gramatical emprendida en España -y fuera de sus fronteras- desde la Edad Media hasta los albores del siglo XVII con el trabajo de veintiún investigadores de diferentes países especializados en los estudios gramaticales.
Sumario
 Prólogo, por Antonio Manuel González Carrillo.
  • Ana Calvo Revilla: «Tratamiento de la elocutio en las artes poetriae medievales».
  • Antonio Martínez González: «Cultura, enseñanza y gramática en la Edad Media española».
  • Carmen Lozano Guillén: «La aportación de Nebrija a la tradición gramatical».
  • Eustaquio Sánchez Salor: «La gramática de Nebrija y su doctrina (1481-1603)».
***

  •  Mónica Vidal Díez: «El estado de la cuestión de la lexicografía nebrisense». 
  • Ángel Rodríguez Gallardo: «Sintaxis de la rección en Nebrija». 
  • María Isabel Montoya Ramírez: «Explicación breve del 'libro quarto. Una edición andaluza del Arte de Antonio de Nebrija». 
  • Maria Antonella Sardelli: «Algunas consideraciones sobre el Diálogo de la lengua (1535) de Juan de Valdés». 
  • Pedro Gras Manzano: «Lengua y variación en la reflexión lingüística hispánica. La aportación del Diálogo de la lengua de Juan de Valdés». 

 ***

  •  Manuel Mañas Núñez: «La teoría gramatical de Francisco Sánchez de las Brozas».
  •  Maria do Céu Fonseca: «Francisco Sánchez de las Brozas: sondagem aos conceitos de razão, causa, uso, universalidade e sua repercussão gramatical».
  • Ricardo Gómez López y Blanca Urgell Lázaro: «Descripción y defensa de la lengua vasca durante los siglos XVI y XVII».
  • María José Corvo Sánchez: «El aprendizaje del español en el contexto europeo de las lenguas extranjeras en el Renacimiento».
  • Luis Pablo Núñez: «La edición de obras con el español en el siglo XVI: tipología y lugares de impresión».

 ***

  •  Javier Suso López: «La enseñanza del español en Francia en el siglo XVII».
  •   Gustavo de Pablo Segovia y María Teresa Encinas Manterola: «'Practitioners in the Spanish': el estudio del español en la Inglaterra del siglo XVI».
  •  Ana Maria Reyes Carvalho: «Las primeras gramáticas de español como segunda lengua durante el Renacimiento italiano».
  •  Pierre Swiggers: «La descripción de la clase de los pronombres en las gramáticas anónimas de Lovaina (1555, 1559)».
  •   Antonio Manuel González Carrillo: «Más allá del límite conocido: introducción al estudio de la lingüística misionera española».
  • Manuel Galeote y Miguel Figueroa-Saavedra: «Lexicografía misionera bilingüe (náhuatl-español)».

 

 Fuente: Sociedad Española de Historia de las Enseñanzas Lingüísticas (SEHEL) y Portal del hispanismo
 
MJGF