Juan Carlos de Miguel, Carlos Hernández y Julia Pinilla son los editores de Enfoques de teoría, traducción y didáctica de la lengua francesa. Estudios dedicados a la profesora Brigitte Lépinette (Valencia: Universitat de València, 2010), con el que han querido celebrar el 65 aniversario de la Catedrática de Filología Francesa Brigitte Lépinette. Hablar de la Dra. Lépinette es hablar no solo de HL, campo en el que su aportación ha sido importantísima (no hay más que leer su artículo sobre la gramática general en España aparecido en Historiographia Linguistica XXXV:3 en 2008, por citar uno de los más recientes) sino también de otras ramas de la lingüística en las que ha desarrollado su labor, como la traducción, tanto desde la perspectiva histórica como desde la vertiente teórica sincrónica, la lingüística aplicada, etc. Todo ello se ve reflejado en este volumen en el que los compañeros, discípulos y amigos de la Dra. Lépinette -de Brigitte- han colaborado con objeto de mostrarle su cariño y eso se aprecia claramente en la preciosa factura del volumen y en las bellas dedicatorias al principio de algunos capítulos.
Al margen de todo ello, en el índice, podemos encontrar diversos trabajos sobre HL, la mayoría -como no podía ser de otra forma- relacionados de una u otra forma con temas franceses. Aquí os lo transcribo
- Publicaciones de la Prof. Dra. Brigitte Lépinette Lepers (15)
- Atayan, V. & Gil, A. «Saarbrücker Übersetzungsbibliographie (SÜB). Una herramienta electrónica para el estudio de la historia de la traducción» (27)
- Aubin, S. «Relations langue-musique, terminologie et didactique : projet de lexique musical pour l'enseignement du français langue étrangére» (35)
- Bastin, G. L. «Traduction et histoire. Les indispensables paratextes» (47)
- Bertomeu Sánchez, J. R. & Muñoz Bello, R. «Los avatares de la traducción científica: Los manuales de química franceses en castellano (1788-1845)» (61)
- Besse, H. «Point(s) de vue actuel(s) sur la didactique des langues» (81)
- Brumme, J. «La traduction du dialogue fictif» (93)
- Bruña, M. «Pedro Pablo Billet es el autor del Arte para aprender (...) la lengua francesa(1672)» (103)
- Calvo Rigual, C. «I regionalismi nei dizionari monolingui italiani e francesi attuali» (113)
- Casanova, E. «El vocabulari-glossari Deis Horts des del Calvan, de Martí Domínguez (Barcelona: Club Editor, 1969)» (127)
- De Miguel y Canuto, J. C. «Amor de Francia: Sostiene Pereira o la candente historia contemporánea de Europa» (141)
- Donaire, M L. «La semántica en las gramáticas» (151)
- García Folgado, M J. «De Francia a España: el análisis lógico y gramatical» (163)
- Haβler, G. «Sicard et i'enseignement de la langue française» (175)
- Jiménez Domingo, M E. «L'étude de la prononciation dans la Gramatica de la lengua francesa (1728) de Núñez de Prado» (187)
- Kox Escalle, Me C. «Traces de l'Espagne et des Espagnois dans les manuels pour l’aprentissage du français utilisés aux Pays-Bas (XVIIe-XIXe siécle)» (197)
- Lafarga, F. «Traducciones españolas de la obra de la duquesa de Abrantes» (205)
- López Santiago, M. «Herramientas digitales en la enseñanza del francés (FLE)» (213)
- Martínez Alcalde, Mª J. «Norma e inserción lexicográfica de galicismos en diccionarios españoles del XVIII» (225)
- Minerva, N. «La lexicographie franco-italieime au XVe siécle avant le Dictionnaire de Fenice (1584): analyse de quelques vocabulaires bilingues et trilingues» (237)
- Mogorrón Huerta, P. «Las construcciones verbales fijas con contenido somático en los diccionarios españoles» (249)
- Montesinos Oltra, A. «Clavijo y Fajardo y la polémica de la ciencia en España en el siglo XVIII en el 'Prólogo del traductor' a la Historia Natural del Conde de Buffon» (263)
- Navarro Domínguez, F. «De París a Valencia: Valencia en la literatura de viajes de escritores franceses» (275)
- Niederehe, Hans-J. «De la France révolutionnaire à l'Espagne régionale» (283)
- Olivares Pardo, Mª A. «Teorías sobre el significado: ¿un universo en expansión lleno de 'agujeros negros'?» (295)
- Olmo Cazevieille, F. «Le terme-entrée truie et ses combinatoires syntaxico-sémantiques» (309)
- Pinilla Martínez, J. «Apuntes para el estudio de las traducciones de obras técnicas del francés al español en el siglo XVIII» (325)
- Saragossà, A. «Les oracions relatives: estructuració i compleció de la proposta de Grevisse(1936)» (335)
- Zuili, M. «Les Diálogos muy apazibles... (éd. princeps: Paris, Marc Oriy, 1608) de l'hispaniste français César Oudin» (349)
Desde Intrahistoriografía, nos gustaría unirnos a este homenaje a una carrera extensa y productiva; pero también -y me permitirán los lectores hacerlo personal- a la amabilidad que siempre me demuestra, al consejo certero, a la ayuda desinteresada y a la confianza que depositó en mis capacidades desde el primer momento.
MJGF