viernes, 27 de mayo de 2011

VII Congreso Internacional de Lingüística Misionera

Entre el 28 de febrero y el 2 de marzo de 2012 tendrá lugar en la Universidad de Bremen (Alemania) el VII Congreso Internacional de Lingüística Misionera, organizado por Klaus Zimmermann, Otto Zwartjes y Martina Schrader-Kniffki. En esta edición, el congreso tendrá como tema principal el de "Los impactos del pensamiento colonial en procesos interculturales, transculturales y de traducción y la influencia del ‘otro evangelizado’ en la Lingüística Misionera".
El objetivo de este congreso es explorar la lingüística misionera dentro del contexto más amplio de la colonización (política y espiritual).
La apropiación cognitiva de elementos de una cultura ajena a la propia y los procesos transculturales de transferencia y traducción que forman parte de ella, basados en los encuentros interculturales y las interacciones entre los misioneros europeos y los hablantes de las numerosas lenguas y culturas indígenas en las Américas, Asia o África, pueden ser considerados como actividades de la colonización del otro o de su influencia respectiva a los colonizadores/misioneros..
Dentro de este marco más amplio, la adquisición y el estudio descriptivo de las lenguas indígenas por parte de los misioneros pueden ser descritos como procesos complejos de la percepción de la lengua y cultura (la semántica y la pragmática) del otro y también del propio ‘yo’ que se enfrenta con el otro –procesos que se ubican en el interfaz de la construcción subjetiva y social del saber.
En el contexto del pensamiento colonial y de la ideología misionera, el punto de partida del proceso histórico de reconocimiento es la experiencia y la operación cognitiva básica del acceso comparativo-contrastivo (basado en lo intercultural) implícito o explícito al objeto percebido: la lengua indígena, su variación y normativización, su función social en el contexto colonial. Esta percepción, por parte de los misioneros, se caracteriza por ser bastante específica ya que sus descripciones implican –como sabemos hoy- actividades en el marco de la política y planificación lingüística. Los conocimientos sobre lengua, estructura lingüística, inventarios gramaticales y lexicales (el discurso lingüístico referente a gramática y lexicon) socialmente construídos conforman la base de la memoria humana para la visión y el estudio de la lengua en cuestión. Más allá de esto, los discursos de la época respecto a la lengua, caracterizados por su contexto temporal y cultural específico, determinan el estudio y la anotación de las lenguas y su función en la sociedad. Al otro lado, debido a la enfrentación con las lengua y culturas que eran objeto de las actividades misioneras, pueden resultar cambios de tales (pre-)concepciones.
Las lenguas del congreso serán: inglés, español, alemán.
El plazo para la presentación de resúmenes vence el 1 de octubre de 2011. Más información aquí.

MJGF

2 comentarios:

  1. Gracias, como siempre, por la información, tan útil. Hay una publicación acabada de salir a la calle, que yo aún no he tenido oportunidad de (h)ojear, que quizá pueda complementar los estudios en curso sobre la lingüística misionera.

    ResponderEliminar
  2. Hola Jesús:
    Gracias por la información sobre "Missions d'évangélisation et circulation des savoirs
    XVIe-XVIIIe siècle"; el índice parece muy interesante.
    MJGF

    ResponderEliminar