miércoles, 14 de mayo de 2014

Lingüística Misionera V

Se acaba de publicar el quinto volumen de  Lingüística Misionera (John Benjamins, col. Studies in the History of the Language Sciences 122), editado por Otto Zwartjes, Klaus Zimmermann y Martina Schrader-Kniffkique. Con este volumen se continúa la serie iniciada en 2004; en este caso, se recoge una selección de los trabajos presentados a la 7ª Conferencia Internacional deLingüística Misionera, celebrada en Bremen en 2012. El tema principal del libro son las prácticas de traducción que los misioneros llevan a cabo en textos bilingües como las descripciones etnográficas, los catecismos o los repertorios lexicográficos. Como indican sus editores “The study of these instances permits the analysis and interpretation of their guiding principles, their translation practice and underlying reasoning. It also permits the modern linguist to discern semantic changes that can be revealed in these missionary translations over certain periods”. Asimismo, se destaca la importancia de la investigación de la traducción misionera sobre aspectos como el papel de la traducción en la evangelización y su forma particular en el contexto del colonialismo, la creación de préstamos del español o latín en las lenguas indígenas como estrategias de traducción en las ediciones bilingües de textos y diccionarios, así como su incidencia en el proceso de aculturación y transculturación impuesta por los sistemas religiosos europeos.
 
Índice
The Missionaries’ Contribution to Translation Studies in the Spanish Colonial Period: The mise en page of translated texts and its functions in foreign language teaching, Otto Zwartjes
 
Part I. New Spain / Nueva España 
 
1.1 Nahuatl
  • Translation Purposes, Target Audiences, and Strategies in Sahagún’s Libro de la Rethorica(c.1577), Victoria Ríos Castaño
  • Translation for Colonization and Christianization: The practice of the bilingual edition of Bernardino de Sahagún (1499–1590), Klaus Zimmermann
1.2 Tarascan
  • Remodeling the Tarascan Religious World: 16th-century translations and its survival into the 21st century, Cristina Monzón
  • Formas de percibir y nombrar Nuevas realidades: El Dictionarito en lengua de michuacan (1574) de Juan Baptista de Lagunas, Frida Villavicencio Zarza
1.3 Zapotec
  • Sins and Crimes: Zapotec-Spanish translation in Catholic evangelization and colonial law in Oaxaca, New Spain, Martina Schrader-Kniffki and Yanna Yannakakis
Part II. Asia
 
2.1 Tamil
  • Shaping Minds and Cultures: The impact of missionary translations in Southern India, Cristina Muru
2.2 Chinese
  • Translation in Chinese Grammars: Bilingual works by Western missionaries, diplomats and academics in the 18th and 19th centuries, Mariarosaria Gianninoto
2.3 Japanese
  • Translation of Anatomic terms in two Jesuit Dictionaries of Japanese, Emi Kishimoto
2.4 Philippine languages
  • Traducción de términos religiosos en los vocabularios filipinos (1565–1800), Rebeca Fernández Rodríguez
  • Algo más que construyendo identidades: Fray Andrés López (1690) y la traducción en la lingüística misionero-colonial Filipina, Joaquín Sueiro Justel

MJGF
Información: LinguistList.org  & John Benjamins
 
 
 
 


No hay comentarios:

Publicar un comentario